def

Рефлексивное


Жить, заблуждаться, падать, торжествовать,
воссоздавать жизнь из жизни.
    — Джеймс Джойс, «Портрет художника в юности»
       (перев. М. Богословская-Боброва)



Источник: Life in Life, видеозапись эмуляции игры «Жизнь» Конвея средствами игры «Жизнь» Конвея,
youtube/Phillip Bradbury.
Об этой эмуляции и вычислительных свойствах игры:
Let’s BUILD a COMPUTER in CONWAY's GAME of LIFE ⠠⠵.
Клеточный автомат «Жизнь» Джона Конвея является Тьюринг-полным.



def

Искусство программирования от AlphaCode


Можно надеяться, что со временем компьютеры будут соревноваться с людьми
во всех чисто интеллектуальных областях.
    — Алан Тьюринг, «Вычислительные машины и интеллект»
       (Computing Machinery and Intelligence, 1950)

В блоге DeepMind сообщается, что алгоритм AlphaCode научился решать конкурсные задачи по программированию на уровне среднего участника-человека, см. исследовательскую статью разработчиков: Competition-Level Code Generation with AlphaCode.

После обучения на историческом конкурсном материале машине были предложены задания десяти новых для нее программистских конкурсов с популярного соревновательного сайта Codeforces. На входе алгоритм получал задание на английском языке примерно в том же формате, в каком его видят на сайте участники-люди. Алгоритм генерировал решение задачи (на С++ и Python), и оно проверялось на том же самом наборе тестовых данных, на котором оценивались конкурсные программы, написанные людьми. Гипотетическое место, которое алгоритм занял бы в конкурсе, если бы принял в нем участие, моделировалось исходя из результатов тестирования решений и затраченного на их генерацию времени в сравнении с соответствующими результатами людей. Оказалось, что в среднем по всем конкурсам около 54% участников продемонстрировали лучший или такой же результат, как алгоритм. Иными словами, AlphaCode решает конкурсные задания по программированию примерно на уровне среднего программиста-человека, соревнующегося в таких конкурсах.

Вероятно, в сообщении DeepMind и в материалах разработки, на которых оно основано, можно идентифицировать какие-то натяжки и благоприятные для алгоритма условности. Но я не думаю, что осмысление этой новости следует начинать с упражнений в искусстве оговорок и мудрого скепсиса. Лучше порефлексировать над путём, пройденным с публикации канонической статьи Тьюринга о вычислимых числах, написанной в 1936 году.

Пример машины Тьюринга
Машина Тьюринга с 4 состояниями, вычисляющая бесконечную последовательность 01010101...
Источник: A.M.Turing, On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem, 1936
(doi:10.1112/plms/s2-42.1.230)


UPD: Подтянулась тяжелая артиллерия: Скотт Ааронсон, AlphaCode as a dog speaking mediocre English («AlphaCode как пес, разговаривающий на заурядном английском»):
Вечером нашел время на то, чтобы прочитать статью DeepMind об AlphaCode, изучить приведенные примеры конкурсных задач и понять, как я сам стал бы их решать, и как их решил AlphaCode.

Это совершенно поразительно.

[...]

По сравнению с ИИ образца 20–25-летней давности, когда я был студентом, этот пес теперь поддерживает осмысленный разговор на английском. И люди еще жалуются, что собака, дескать, — не слишком красноречивый оратор, что она часто допускает грамматические ошибки и начинает заново, что ее обучение потребовало героических усилий и что неясно, в какой степени собака на самом деле все это понимает.

[...]
+1. Йо, чуваки, оно уже болтает на нашем языке и даже пытается вставлять цитаты из классиков. Плевать на акцент, протираем глаза!


  • Current Music
    The Algorithm by Ludwig Göransson
  • Tags
def

Сертификационное


Оказывается, на весь Санкт-Петербург, Россия приходится ровно четыре (4) сертифицированных пользователя Memsource, по крайней мере, по состоянию на 30.11.2021. Альтернативное название поста: «А скажут, что нас было четверо».


  • Current Music
    Gaudeamus igitur
  • Tags
    ,
def

Статистическая пауза




Источник: Memsource Machine Translation Report/Q4_2021, p.7.

Матрица качества машинного перевода по языковым парам: исходный язык (левая колонка) → целевой язык (верхняя строка).
Показатель качества в ячейках приведен к шкале 0…100:
0: редактор-человек отверг машинный перевод сегмента и выполнил собственный с нуля;
100: редактор утвердил машинный перевод сегмента без изменений.
Единицей оценивания является сегмент (≈предложение). Оценка в ячейке усредняет данные по различным предметным областям (domains)
и многим машинным переводчикам (MT engines). Тексты собраны в первом полугодии 2021 г.
Проанализировано 46 млн уникальных сегментов машинного перевода, отредактированного людьми.
Сегменты отбирались из реальных переводческих проектов, то есть это «примерно то, что на самом деле переводят на практике/по работе».

Альтернативное название поста: «Трудности машинного перевода». Их с каждым годом все меньше, как свидетельствуют многочисленные профильные исследования, такие как свежий отчет Memsource. Вспоминается обсуждение перспектив машинного перевода в комментах под моим постом десятилетней давности об эпохальной победе алгоритма Ватсон над двумя чемпионами интеллектуальной игры Jeopardy. На сегодня вопрос той дискуссии я считаю однозначно решенным. Мы тогда вроде бы все мудро сошлись примерно на том, что «поживем — увидим». Вуаля.

Перевод предыдущего абзаца (без гиперссылки) на английский от Microsoft MT engine:

An alternative title for the post is “Machine Translation Difficulties.” They are less and less every year, as evidenced by numerous specialized studies, such as the latest Memsource report. I recall the discussion of the prospects of machine translation in the comments under my post ten years ago about the epochal victory of the Watson algorithm over two champions of the intellectual game Jeopardy. For today, I consider the issue of that discussion to be unequivocally resolved. We then seem to have all wisely agreed that “we will wait and see”. Voila.

Обратный перевод силами Google Translate:

Альтернативное название сообщения — «Проблемы с машинным переводом». Их становится все меньше и меньше с каждым годом, о чем свидетельствуют многочисленные специализированные исследования, такие как последний отчет Memsource. Я вспоминаю обсуждение перспектив машинного перевода в комментариях под моим постом десять лет назад об эпохальной победе алгоритма Ватсона над двумя чемпионами интеллектуальной игры Jeopardy. На сегодняшний день считаю, что вопрос об этом обсуждении однозначно решен. Тогда мы, кажется, все мудро согласились, что «мы подождем и посмотрим». Вуаля.



def

"Просит, чтоб обязательно была звезда…"


...Но никогда не просит о зеленой. Знает, что почему-то именно зеленую стопудово не зажгут.

Из коллекции детских вопросов: почему не бывает зеленых звезд?

Вопрос известный, ответ тоже, но вот хорошее свежее изложение на канале, который в любом случае давно заслуживает рекламы здесь (англ.):


Источник: YouTube/Cool Worlds.

Если коротко, то зеленая звезда невозможна из-за сочетания двух обстоятельств:

1. Зеленый цвет находится в центре видимого спектра, а не с краю.

2. Кривая Планка (a.k.a. «спектр излучения абсолютно черного тела») в своей колоколообразной части слишком широка, чтобы вырезать какой-то один цвет.

При высоких температурах кривая Планка вырезает из видимого спектра преимущественно синюю сторону, а при низких — преимущественно красную. При промежуточных температурах она вырезает все оптические цвета вперемежку, при этом колокол достаточно широк, чтобы пик на зеленом накрывал заодно и синий с красным, так что смесь оказывается белой. Формула Планка не позволяет получить зеленый цвет ни при какой температуре. Более того, зеленую звезду невозможно сотворить, даже меняя фундаментальные константы природы, входящие в формулу, потому что они в нужном месте просто сокращаются (я не знал этого до сегодняшнего просмотра видео).

Дэвид Киппинг рассказывает об астрофизике куда увлекательнее моей краткой сводки, листание канала назад по времени сулит много занятного.



def

Анекдот недели


Или о забивании гвоздей микроскопом.

Задача: Доказать иррациональность кубического корня из двух.

Доказательство: Если 2 = (m/n)3, то n3 + n3 = m3, что противоречит великой теореме Ферма.

Одним ударом и по самую шляпку. В комментариях к источнику заметили, что это изумительное доказательство можно уместить на полях.

Источник: @johncarlosbaez.

Для экономии на комментариях: если 2 = (m/n)3, то 2n3 = m3, но степень двойки в разложении на простые сомножители 2n3 не делится на три, а в разложении m3 — делится, что противоречит основной теореме арифметики.


def

Рекламная пауза


Для владеющих английским. Краткое и гуманное описание стрелы времени, энтропии и сложности системы: от большого взрыва до хомо сапиенс и смысла жизни. Присутствует одна формула, но детально вникать в нее не требуется (кстати, она в этом ЖЖ однажды появлялась). Очень физично и аккуратно, Шон Кэрролл. Взыскующие высокого полета мысли и смелых гипотез тоже не уйдут с пустыми руками.


Источник: youtube/Long Now Foundation/The Passage of Time and the Meaning of Life, by Sean Carroll.

Чтобы два раза не вставать. Оказывается, есть «научный рэпер» Baba Brinkman, например:


Источник: youtube/Baba Brinkman/Greenhouse Effect.

Поучаствую в распространении, вдруг в такой форме и в самом деле доходчивее.


def

Анекдот недели


Замучились вы с иксами, запутались в нулях.
    — Владимир Высоцкий


Предисловие к учебнику по дифференциальному и интегральному исчислению:
Considering how many fools can calculate, it is surprising that it should be thought either a difficult or a tedious task for any other fool to learn how to master the same tricks. Some calculus-tricks are quite easy. Some are enormously difficult. The fools who write the text-books of advanced mathematics-and they are mostly clever fools-seldom take the trouble to show you how easy the easy calculations are. On the contrary, they seem to desire to impress you with their tremendous cleverness by going about it in the most difficult way. Being myself a remarkably stupid fellow, I have had to unteach myself the difficulties, and now beg to present to my fellow fools the parts that are not hard. Master these thoroughly, and the rest will follow. What one fool can do, another can.
   Источник: Calculus Made Easy, by Silvanus P. Thompson, 1910, см. calculusmadeeasy.org.

Перевод:
Столько дураков умеют вычислять, что странно, почему научение очередного дурака тем же приемам считается делом сложным либо утомительным. Некоторые аналитические методы весьма просты. Иные чрезвычайно сложны. Дураки, пишущие учебники по математическому анализу, — и это, по большей части, хитроумные дураки — редко берут на себя труд показать, насколько просты простые вычисления. Напротив, они как будто задались целью поразить вас своим невероятным хитроумием, описывая предмет наиболее трудным образом. Поскольку сам я выраженный тупица, мне пришлось выбросить из головы все трудные места, и теперь я смиренно представляю своим собратьям-дуракам лишь нетрудные разделы. Тщательно освойте их, и все остальное приложится. Что умеет один дурак, на то способен и другой.
С твиттерных просторов, наводка утрачена. Кстати, нет повода не вспомнить популярный учебник физики.