Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

def

И был глубокий гастроном


Магнум-опус Адама Смита «An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations» («Исследование о природе и причинах богатства народов») принято кратко именовать «The Wealth of Nations» («О богатстве народов»). Трактат великого шотландца за два с лишним века своего существования штудировался вдоль и поперёк миллионами читателей. Вот и Евгений Онегин не поленился ознакомиться с ним, если Пушкин нам не врет. Тем не менее, труд Смита и по сей день способен преподнести сюрприз. Даже само название этой книги, как выяснилось, может заиграть совершенно новыми красками, стоит только предоставить его в распоряжение лишенного комплексов переводчика. Цитирую пост из ЖЖ grey_dolphin и мой коммент оттуда:
История, рассказанная мне неким автором, опубликовавшим книжку по-английски в приличном издательстве. Эту книгу начали переводить на русский язык. Ее делали с ксерокопии низкого качества, поэтому некоторые фрагменты удавалось разобрать с трудом. В частности, в названии классической работы Адама Смита вместо Wealth [of Nations] прочли Health. Переводчик, не моргнув глазом, перевел как «Здоровье наций», редактор проштамповал, и в итоге Адам Смит превратился в специалиста по здравоохранению. Самое удивительное, что этот аспект не вызвал интереса ни у кого, кроме самого автора. Впрочем, по его словам, эта ошибка оказалась далеко не самой выдающейся...

Коммент: А если бы, заодно, слово «Nations» они прочитали бы как «Rations», то получился бы из Адама Смита кулинар, эксперт по здоровому питанию.


def

Логика


«The Bald Soprano»Случайно прочитал пару пьес Эжена Ионеско, в том числе «Лысую певицу». История создания, как я её понял из статьи в Википедии, такова. Однажды Ионеско решил заняться английским языком методом заучивания специально подобранных предложений из учебника. И вот учебные диалоги неких мистера и миссис Смит поразили будущего знаменитого драматурга до глубины души. Так, миссис Смит подробно объясняла своему мужу, что они оба англичане, что живут в Лондоне там-то, что у них столько-то детей, что у них есть служанка с таким-то именем и т. д. В общем, разговоры супругов Смит из учебника английского стали, вероятно, одним из источников и составных частей ионесковского «театра абсурда». Цитату из пьесы убираю во врезку. :)

Collapse )

По-моему, очень похоже на «новости по телеку», который я давно уже не смотрю, впрочем.